• Las importaciones de literaturas en castellano en Francia desde 1945. Crecimiento del Catálogo Literatura de las Ediciones Seuil y diversidad editorial
  • Les importations des litteratures hispanophones en France depuis 1945. Croissance du catalogue litteraire des Éditions du Seuil et diversité éditoriale
Hervé Serry

Resumen

Para las ediciones Seuil, relanzadas con fuerza tras la Segunda Guerra Mundial, la publicación de traducciones de obras literarias de diversos orígenes fue decisiva para legitimarse en el campo editorial francés e internacional. El autor de este artículo busca, a partir del análisis del catálogo, seguir la evolución de un sector editorial particular y evaluar los vínculos existentes entre el catálogo y la evolución estructural de la editorial. Se analiza la cantidad de obras traducidas, la distribución de títulos y autores por lengua y, en particular, en el caso de obras provenientes de Hispanoamérica y España, el flujo y la diversidad de las obras traducidas. 

Résumé

Pour les éditons du Seuil, relancées à grande échelle après la Seconde Guerre mondiale, la publication d’œuvres littéraires traduites a été décisive pour conquérir une légitimité dans le champ éditorial français et international. L’auteur de cet article cherche, à travers l'analyse du catalogue, suivre l'évolution d'un secteur particulier de l'édition et évaluer ainsi les liens entre le catalogue et l'évolution structurelle de cette maison d’édition. Il analyse ainsi le nombre d’œuvres traduites, la distribution des titres et des auteurs selon la langue, et en particulier dans le cas des œuvres en provenance d'Amérique latine et d'Espagne, le flux et la diversité des œuvres traduites. 

Palabras clave

Ediciones de Seuil; literatura latinoamericana y española; traducciones

Mots-clés

Ëditions du Seuil; littérature latino-américaine et espagnole; traductions

Texto completo: PDF



DOI: 10.5354/0719-1529.2013.27258